theos-talk.com

[MASTER INDEX] [DATE INDEX] [THREAD INDEX] [SUBJECT INDEX] [AUTHOR INDEX]

[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re:Voluspa discussion

Sep 19, 1996 09:22 PM
by Brenda S Tucker


> When I wrote to you yesterday I had only glanced over your
> letters. This morning I read the letters.
>
> Interesting deductions you are making.
>
> You wrote:
>
> > My own interest in the Voluspa is in the sense that it confirms
> > (by subtle hints) my suspicion about the nature of the seven
> > races and the future of man.
>
> And you are exactly right.
>
> There is a constant reiteration to us in our Ancient Northern
> Visdom Teaching, that we should learn by knowing the cycles of
> the past. And therefore study the philosophy of the cycles. So
> we are instructed in Voluspa by The Heavenly Man.
>
> Yet this passes the attention of men.
>
> Let us for an example, and to make this clear, consider the first
> Stanza of Voluspa. In That Stanza we are instructed to learn
> from the former cycles, and by that means to be more skillfully
> able to deal with the present and the future.
>
> The "present" will for long, come to us with the compressed seed
> of the "past".
>
> This important message in the First Stanza is not in the
> translations you have at hand. Yet it is the prime message in
> Voluspa. We are instructed to learn from the past misconduct of
> men, so we do not repeat the mistakes.
>
You know, I really prefer other types of learning myself. And
it's for the very reason you suggest. If we learn from our
mistakes, then we're willing to continue making them, because
they're so useful in bringing us knowledge. Let's learn from
divine instructors, yes?

> If you have the Icelandic copy of Voluspa in your hands, then you
> can see the sentence "forn spjoll fira" in the first Stanza. The
> meaning of this sentence is: ancient misconduct of men.
>
> Mistakes of this kind and lack of responsibility in presentations
> are common. It seems that translators and interpreters are more
> interested in poetic style than in accuracy of text and meaning.
> The reason for this is that men do not know that they are dealing
> with facts in the history of mankind. The teaching is dealt with
> as an artistic rarity.
>
> Errors of this kind have turned the minds of the few, who know
> this Teaching, to withhold it from the many. They consider the
> Teaching to sacred to be presented and ail by seeing the errors
> made.

Don't worry so much. I don't have a useful grasp of the subject,
let alone a way to outshine my translators. If you find errors
you can point them out and show how the story should be told. I
like this copy because it has Icelandic and English.

> It seems to me that we have the esoteric text in the book called
> THE MASKS OF ODIN.
>
> Can you please type for me the next two Stanzas from that
> version? I would very much appreciate that. Is it possible for
> you to see if you have The Ancient Original Icelandic Text in
> your library, or a text in modern Icelandic? May I ask you to
> look into this?

I already looked into the next few stanzas, so continuing from
there I have a question about the next time we find "The High
Gods gathered in council" so I'll type that stanza, which I think
may be referring to the second race:

> The High Gods gathered in council
> In their Hall of Judgement: Who of the Dwarves
> Should mould man by mastercraft
> From Brimir's blood and Blain's limbs:
>
> Motsognir was their mighty ruler,
> Greatest of Dwarves, and Durin after him:
> The Dwarves did as Durin directed,
> Many man-forms made from the earth.

My question is this: Could Brimir's blood be referring to the
elements and Could Blain's limbs be referring to the plant
kindgom?

Any ideas?

Thanks much,


[Back to Top]


Theosophy World: Dedicated to the Theosophical Philosophy and its Practical Application