theos-talk.com

[MASTER INDEX] [DATE INDEX] [THREAD INDEX] [SUBJECT INDEX] [AUTHOR INDEX]

[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: Theos-World Translations

Jul 03, 2005 04:32 AM
by Frank Reitemeyer


John, I don't think that "mundane" is a proper translation for "lay".
You can live in a monastery and still be a lay.

I am not a language expert but I guess that what Konstantin meant rather 
tricky lower self interpretations.
I never heard that the term Dharma has also a tricky materialistic meaning.
Frank

----- Original Message ----- 
From: <samblo@cs.com>
To: <theos-talk@yahoogroups.com>
Sent: Friday, June 24, 2005 11:24 AM
Subject: Re: Theos-World Translations


Kay,

>>> "lay chela". They translate it as "mundane chela", whatever that may

Yes, "lay" is somewhat difficult word and we translate it as a
"worldly chela".<<<

When I first read this thread on this I was a little bewildered as to why
this is so enigmatic for people to understand. Isn't it just that 
"Lay/Mundane"
is contrasted to "Left Home" Chela in the Buddhist sense contrasting one 
who
accepts and sincerely practices the Path or Teaching without having taken
the Ordination Vows, Precepts, and Rules of Deportment of the Order of Monks 
who
are referred too as "Left Home" and contrasted to "Lay/Mundane" chela
practicioners who may also be married, single, etc.

Also, It is not only nglish where words can have two meanings, look at 
the
term "Dharma" a distinctly non-english word that has over a dozen elective
meanings in usages, hopefully this abundance odesn't indicate the Hindu are 
many
more times the "liars" than the english are,lol.

Regards,
John


[Non-text portions of this message have been removed]





 

[Back to Top]


Theosophy World: Dedicated to the Theosophical Philosophy and its Practical Application